Bette Midler - The Rose
ベット・ミドラーの「The Rose soundtrack」(79) から " The Rose " を私訳してみました。この曲をネット検索して驚いた。この曲ってすんごい沢山の人がカバーしてんだね。でもおれにとってこの曲はサントラよりも映画「 The Rose 」の最後で流れる時が一番好きかなぁ。やっぱり映画を通して観て、最後にこの曲ですよ。素晴らしい。
Some say love it is a river
愛は川のようだと言う人がいる
That drowns the tender reed
穏やかな葦ですら溺れさせてしまうのだと
Some say love it is a razor
愛は刃物のようだと言う人がいる
That leaves your soul to bleed
人の心に傷跡を残すことになるからと
Some say love it is a hunger
愛は飢えのようだと言う人がいる
And endless aching need
いつまでも満たされないものだと
I say love it is a flower
私は愛は花だと思いたい
And you its only seed
そしてその種が、あなたなのだと
It's the heart afraid of breakin'
傷つくことを恐れていては
That never learns to dance
いつまでも踊ることは出来ない
It's the dream afraid of wakin'
夢から覚めることを恐れていては
That never takes the chance
チャンスを手にすることは出来ない
It's the one who won't be taken
誰かに奪われることを恐れていては
Who cannot seem to give
優しさを注ぐことは出来ない
And the soul afraid of dyin'
気持ちが死ぬことを恐れていては
That never learns to live
生きる喜びを受け取れない
愛は川のようだと言う人がいる
That drowns the tender reed
穏やかな葦ですら溺れさせてしまうのだと
Some say love it is a razor
愛は刃物のようだと言う人がいる
That leaves your soul to bleed
人の心に傷跡を残すことになるからと
Some say love it is a hunger
愛は飢えのようだと言う人がいる
And endless aching need
いつまでも満たされないものだと
I say love it is a flower
私は愛は花だと思いたい
And you its only seed
そしてその種が、あなたなのだと
It's the heart afraid of breakin'
傷つくことを恐れていては
That never learns to dance
いつまでも踊ることは出来ない
It's the dream afraid of wakin'
夢から覚めることを恐れていては
That never takes the chance
チャンスを手にすることは出来ない
It's the one who won't be taken
誰かに奪われることを恐れていては
Who cannot seem to give
優しさを注ぐことは出来ない
And the soul afraid of dyin'
気持ちが死ぬことを恐れていては
That never learns to live
生きる喜びを受け取れない
When the night has been too lonely
ひとりで寂しく過ごす夜や
And the road has been too long
目の前の道が長く感じるとき
And you think that love is only
そして掛け替えのない愛が
For the lucky and the strong
恵まれた人のところにしか訪れないと思う時
Just remember in the winter
どうか思い出して欲しい
Far beneath the bitter snows
冬の深い雪の下で重みに耐え
Lies the seed that with the sun's love
お日様の恵みを待つ種があるということを
In the spring becomes the rose
そして春が来ればバラになれるのだということを
リンク
2011/03/22 1970 B Bette Midler Soundtrack