Bon Jovi - It's My Life

「Crush」 (00) から " It's My Life " を私訳

「Crush」 (00) から " It's My Life " を私訳。この曲は結構意訳となってかなり原曲のイメージを変えたかも知れないので、その部分のメモを歌詞の一番下に書いときました。この曲に登場するトミーとジーナというのはバンドの過去の曲「Livin' On A Prayer」に登場する二人。

" It's My Life "

This ain't a song for the broken-hearted
この歌は絶望した人のものでなければ
No silent prayer for the faith-departed
信念を失くした人に祈るものでもない
I ain't gonna be just a face in the crowd
俺はそういう人達の仲間にはなりたくない
You're gonna hear my voice
お前もそう思うなら聞いてほしい
When I shout it out loud
声の限りに叫ぶから

It's my life
自分の人生なんだ
It's now or never
今しかないんだよ
I ain't gonna live forever
永遠の命なんてないんだから
I just want to live while I'm alive
今を精一杯生きる それだけなんだ

(It's my life)
(自分の人生なんだ)

My heart is like an open highway
自分の心を邪魔するものなんてない
Like Frankie said
フランキーが言ったように
I did it my way
俺は自分を信じてやってきた
I just wanna live while I'm alive
今を精一杯生きる それしかないんだ
It's my life
自分の人生なんだ

This is for the ones who stood their ground
この歌は自分を信じ続けた人のもの
For Tommy and Gina who never backed down
トミーとジーナのように諦めなかった人のもの
Tomorrow's getting harder make no mistake
例え明日が厳しくても 見失うんじゃない
Luck ain't even lucky
幸せは運に頼らないで
Got to make your own breaks
お前が自力で手に入れるんだ

It's my life
自分の人生なんだ
And it's now or never
今しかないんだよ
I ain't gonna live forever
永遠に生きれるわけじゃないんだから
I just want to live while I'm alive
今を精一杯生きる それしかないんだ

(It's my life)
(自分の人生なんだ)

My heart is like an open highway
自分の心を邪魔するものなんてない
Like Frankie said
フランキーが言ったように
I did it my way
俺は自分を信じてやってきた
I just want to live while I'm alive
今を精一杯生きる それしかないんだ
It's my life
自分の人生なんだ

Better stand tall when they're calling you out
誰かに必要とされた時には自信を持って立ち向かえ
Don't bend, don't break, baby, don't back down
意思を曲げるな、挫けるな、そして諦めるな

(It's my life)
(自分の人生なんだ)

And it's now or never
今じゃなきゃだめなんだ
I ain't gonna live forever
永遠に生きれるわけじゃないんだから
I just want to live while I'm alive
今を精一杯生きる それしかないんだ

(It's my life)
(自分の人生なんだ)

My heart is like an open highway
自分の心を邪魔するものなんてない
Like Frankie said
フランキーが言ったように
I did it my way
俺は自分を信じてやってきた
I just want to live while I'm alive
今を精一杯生きる それしかないんだよ

(It's my life)
(自分の人生なんだ)

And it's now or never
今しかないんだよ
I ain't gonna live forever
永遠に続く命なんてないんだから
I just want to live while I'm alive
今を精一杯生きる それしかないんだ

(It's my life)
(自分の人生なんだ)

My heart is like an open highway
自分の心を邪魔するものなんてないんだから
Like Frankie said
フランキーが言ってたように
I did it my way
自分を信じて行けばいい
I just want to live while I'm alive
今を精一杯生きる それでいいんだよ
It's my life!
自分の人生なんだ!


意訳になった部分のメモ。
1.I ain't gonna be just a face in the crowd
2.I did it my way
3.Tomorrow's getting harder make no mistake
4.It's my life



1.I ain't gonna be just a face in the crowd

訳すると「群集の中のひとりにはなりたくない」となる。そしてこの歌詞の「群集」が何を指しているのかというと、その上の歌詞の「絶望した人~」「信念を失くした人~」。だから「俺はそういう人達の仲間になりたくない」としてみた。
This ain't a song for the broken-hearted
この歌は絶望した人の為のものでなければ
No silent prayer for the faith-departed
信念を失くした人に祈るものでもない
I ain't gonna be just a face in the crowd
俺はそういう人達仲間になりたくない

そしたらそれに続く「You're gonna hear my voice (お前は俺の声を聞くことになる)」に繋がりやすいけど、まだぎこちないので続けて「You're gonna hear my voice」の部分も「お前もそう思うなら聞いてほしい」とニュアンスを変更した。だってこの冒頭の5行で「誰が」「どういう原因&目的で」「誰に」歌うのかが語られるとこだから滑らかにしたかった。
 

 
2.I did it my way

この部分はそのままフランク・シナトラの「My Way」の歌詞に書かれている言葉だから「My Way」を訳し、そのニュアンスをそのまま当てはめようと思った。おまけにこの部分は「Like Frankie said (フランキーが言ったんだ)」という歌詞を受けているんだから、尚更フランキーのニュアンスは大切。だから訳では「俺は自分を信じてやってきた」にしてみた。
 

 
3.Tomorrow's getting harder make no mistake

訳すると「make no mistake」の部分が「間違えないように」とか「失敗しないように」となるんだけど、どうも納得いかない。だってその部分が受ける歌詞が

This is for the ones who stood their ground
(この歌は信念を持ち続けた人のもの)
For Tommy and Gina who never backed down
(トミーとジーナのように諦めなかった人のもの)

と、なってるんだから。ここに登場するトミーとジーナというのはバンドの過去の曲「Livin' On A Prayer」に登場する二人。
 
" Living on a Prayer "
アルバム「Slippery When Wet」(1986)に収録

この「Livin' On A Prayer」の歌詞は、トミーは港で働いているのだけど、そこでストライキが起ってエライことになってる。ジーナはジーナで食堂で働いてい てクタクタ。二人には夢があったんだけど「どっちに転んでも今と大差はないさ」という諦めに似た気持ちも少なからず持っていた。しかしそんな二人は日々 「Livin' On A Prayer(祈りながら暮らす)」ことで互いの愛情を育み、いつか夢を手に掴んでやるという気持ちを奮い立たせる、という曲。

そんな人にも捧げる歌なんだよ?この曲。そしたらそのトミーとジーナは間違わないでずっとやって来れたのか?って考えると、そうは思えない。彼らはきっと沢山間違いをしてきたハズだ。だけどその時々に祈りながら、互いに励ましあいながら決して諦めなかった。だから素晴らしい。じゃ彼らはどうして「諦めなかった」のか?「夢を見失わなかった」からだと思うよ、おれは。

そう考えるとこの曲でボンが「明日が厳しくても間違えないように」と 言うニュアンスはどうだろうと思うのだ。ちょっと厳しすぎる、突き放しすぎる、愛がない!だってこの曲は歌詞の中に出てくる相手に対してのメッセージであると同時に「「Livin' On A Prayer」の中のトミーとジーナに言ってもおかしくない内容」でないと、彼らが登場する必要がないもんね。だからこの曲の「make no mistake」の部分はメロディーとしての流れを意識して、この単語にしたのかなって思った。メッチャ強引だけど(笑)

結果、この部分の訳は「明日が厳しくても間違えないように」ではなく「例え明日が厳しくても 見失うんじゃない」とした。これなら「Livin' On A Prayer」の中のトミーとジーナが聴いても励まされるに違いない。たぶん・・・。
 

 
4.It's my life

これをそのまま「これが俺の人生」てな風に訳すと、曲の中で何回も書かれているだけに自己主張満載な歌詞になっちまう。確かにそれはそれで間違いではないし 意味も通るんだけど、ボンやサンボラがそんな自己主張満載な歌詞を書くだろうか?ましてこの曲は「諦めなかったトミーとジーナからの曲でも」あるんだから。

しかし今回は思うところがあって、その意味を限定したいから「It's my life」=「自分の人生なんだ」と固定してみました。


リンク


2011/03/26      2010 B Bon Jovi