Rory Gallagher - A Million Miles Away

4th「Tatto」(73) から " A Million Miles Away " を私訳

ロリー・ギャラガーの4th「Tatto」(73) から " A Million Miles Away " を私訳。この曲が持つメロディや歌詞の世界観は、聴き手を彼の故郷アイルランドの暗雲垂れ込めた空と暗い波間へと誘うような哀愁が漂っている。派手さはないけど、とてもいいギターを弾く人ですよ、彼は。

" A Million Miles Away "

This hotel bar is full of people,
ホテルのバーは人で溢れ
The piano man is really laying it down,
ピアノ弾きの男は夢中になって演奏している
The old bartender is as high as a steeple,
年老いたバーテンダーも機嫌がいいみたいだ
So why tonight should I wear a frown?
なのに俺はどうして浮かない気分なんだ?

The joint is jumpin' all around me,
辺りにはジョイント(*1)が飛び交っているけど
And my mood is really not in style,
今はそれをキメたい気分じゃないんだ
Right now the blues flock to surround me,
今は憂鬱が俺を取り囲んじまってるけど
But I'll break out after a while.
そのうちに抜け出してやるよ

Yes I'm a million miles away,
100万マイルも遠く
I'm a million miles away,
100万マイルも遠く離れて
I'm sailing like a driftwood,
俺は流木のように漂っている
On a windy bay,
この風の強い入り江で
On a windy bay.
この風の強い入り江で

I'm a million miles away,
100万マイルも遠く
I'm a million miles away,
100万マイルも遠く離れて
I'm sailing like a driftwood,
俺は流木のように漂っている
On a windy bay.
この風の強い入り江で

Why ask how I feel,
なぜ俺に今の気分を尋ねるんだよ
Well, how does it look to you?
じゃ、お前にはどんな風に見えるんだ?
I fell hook, line and sinker,
俺は綱や錘と一緒に錨も失くし
Lost my captain and my crew.
乗組員すらいない船だっていうのにさ

I'm standing on the landing,
だから埠頭に立ちつくしているんだよ
There's no one there but me,
此処なら俺以外、誰もいないから
That's where you'll see me,
お前が来たなら目に入るだろ
Looking out on the deep blue sea.
深く青い海を見つめている俺がな

There's a song on the lips of everybody,
バーにいる誰もが歌を口ずさみ
There's a smile all around the room,
この部屋の中には絶え間なく笑顔と
There's conversation overflowing,
会話で溢れかえっているっていうのに
But I sit here with the blues.
俺は憂鬱と一緒に座っているのさ

This hotel bar has lost all its people,
ホテルのバーから人が居なくなって
The piano man has caught the last bus home,
ピアノ弾きの男は家路に向かう最後のバスを捕えたみたいだ
The old bartender just sleeped in the corner,
年老いたバーテンダーはカウンターの隅で眠りこけているけど
Why I'm still here, I just don't know.
俺には自分がなぜ此処に残っているのかが分からない

I'm a million miles away,
100万マイルも遠く
A million miles away,
100万マイルも遠く離れて
I'm sailing like a driftwood on a windy bay,
俺は風の強い入り江を流木のように漂っている
On a windy bay.
この風の強い入り江を

I'm a million miles away,
100万マイルも遠く
A million miles away,
100万マイルも遠く離れて
I'm sailing like a driftwood on a windy bay,
俺は風の強い入り江を流木のように漂っている
Send me away...
俺は何処に流れ着くのだろう...


追記

ジョイント(*1) = マリファナを染み込ませた煙草
 

関連記事


リンク


2011/10/23      1970 R Rory Gallagher