Starsailor - Four To The Floor

2nd「 Silence Is Easy 」(03) から " Four To The Floor " を私訳

2nd「 Silence Is Easy 」(03) から " Four To The Floor " を私訳。暗くて物悲しいジェームス・ウォルシュの歌い方は 、この2ndでも健在。この人の歌い方って小さな火が燃え尽きていくような儚さがあって聴いていて切ないけど、時折、耳が恋しがる。意外なことに途中までプロデューサーとしてフィル・スペクターが参加していたらしいけど、どういう経緯で製作からハズレたのかが気になりますね。音的に今作は前作よりもポップ&リッチなメロディが多いけど「真冬の屋外で小さな焚き火に寄り添っている」ような雰囲気の1stが好きだな。

" Four To The Floor "

With hand on heart you right from the start,
思い返してみると、はじめから君が正しく
You taught me to take my part.
君は僕に本分を尽くすことを教えてくれた
No cross to bear, no reason to care, my life was all up in air,
耐えるべき試練もなければ心配する理由もなく、人生は漠然としているのに
Four to the floor, I was sure, never seeing clear,
僕は安定した人生を信じていた、何もはっきり見えないのに
I could have it all, whenever you are near.
君が傍に居てくれたなら、全てが叶うと思っていた

The iron hand did not understand the plight of the common man.
優しさの下に隠されていた冷酷さは 平凡な男の誓いを理解していなかった
Four to the floor I was sure, never seeing clear,
安定した人生を僕は信じていた、何もはっきり見えないのに
I could have it all ,whenever you are near.
君が傍に居てくれたなら、全てが叶うと思っていた
Four to the floor I was sure, she would be my girl,
安定した人生を僕は信じていた、君は僕の彼女になるはずだと
We'd rent a little world, have a little girl.
そして僕達は小さな土地を借り、可愛い女の子がいると

Four to the floor I was sure, never seeing clear,
安定した人生を僕は信じていた、何もはっきり見えないのに
I could have it all if only you were here.
君が傍に居てくれたなら、全てが叶うと思っていた
Four to the floor I was sure, she would be my girl,
安定した人生を僕は信じていた、君は僕の彼女になるはずだと
We'd rent a little world, have a little girl.
そして僕達は小さな土地を借り、可愛い女の子がいると

Four to the floor I was sure, never seeing clear,
安定した人生を僕は信じていた、何もはっきり見えないのに
I could have it all ,whenever you are near.
君が傍に居てくれたなら、全てが叶うと思っていたんだ


four to the floor

一番難しかった部分で理屈で考えた部分。もっと適切な訳がありそう・・・。
とりあえず最初はドラミングで使ったりする用語だから「規則正しい」とかって思ったのだけど、どうも規則正しいとすると時間が関係するイメージが強い。だけどイギリスでは「相手を落ち着かせる」時とかに今回の成句を使うらしいから、my life was all up in air と一緒に考えて「安定した人生」としてみた。

rent a little world

なんとなくそのニュアンスは見えるんだけど、どういう言葉にしたらいいのか困った部分。最初は「庭付きの家」と思ったけど「家」とするのは世界が小さすぎると思ったから「その上にあるものも含めて」という意味で「土地」に。

iron hand

「 iron hand 」(外面的には穏やかでやさしいが内面的には厳しく冷酷、の意味) 調べてみると、この言葉は元々「 iron hand in a velvet glove 」となっていたらしく、意味は「ビロードの手袋の中の鉄の手」ということらしいです。


関連記事


リンク


2011/04/06      2000 S Starsailor