The Bangles - Manic Monday

「Different Light」(86) から " Manic Monday " を私訳

バングルスと言えば「エターナル・フレーム」や「マニック・マンデー」等々、ヒット曲が多いバンドですが、90年を目前にして彼女達はその活動を停止し、その後03年にアルバム「Doll Revolution」を出すまではそれぞれがいろんな分野で活動していたみたいです。なかなかガールズ・バンドというのは続かないだけに、紆余曲折あっても頑張って欲しいですし、これだけコーラスが綺麗なのはなかなかないと思います。

今回は「Different Light」(86) から " Manic Monday " を私訳。いろいろ調べていたら、この曲ってプリンスが提供した曲らしいですね。なんか歌詞の内容と彼のイメージがちょっと「・・・」ですが、彼の書いた歌詞はバンドのイメージと合っていて、その「誰もが感じるであろう日常」の表現の仕方はさすがです。

" Manic Monday "

Six o'clock already
もう朝の6時
I was just in the middle of a dream
私はちょうど夢の中で「いいとこ」だった
I was kissin' Valentino
そこで私はバレンチノにキスしていて
By a crystal blue Italian stream
傍には水晶のように青いイタリアの流れがあったの

But I can't be late
しかし遅刻することは出来ないわ
'Cause then I guess I just won't get paid
そんなことをしていたらお給料が貰えない
These are the days
毎日思うのよ
When you wish your bed was already made
いつでも好きな時に眠れたらいいなって

It's just another manic Monday
でも今日はありきたりの憂鬱な月曜日
I wish it were Sunday
私思うの、日曜日だったらなって
'Cause that's my funday
その日は私の楽しめる日なの
My I don't have to runday
だって私が走らなくていい日だから
It's just another manic Monday
でも今日はやっぱり憂鬱な月曜日

Have to catch an early train
早朝の電車に乗って
Got to be to work by nine
9時までに会社に着かなくちゃいけないけど
And if I had an air-o-plane
もし私が飛行機を持っていても
I still couldn't make it on time
その時間に間に合いっこない

'Cause it takes me so long
だって時間が掛かるのよ
Just to figure out what I'm gonna wear
どんな服を着ていくかを決めるのに
Blame it on the train
電車が遅れたことを理由にしたくても
But the boss is already there
その電車にはボスも乗っているのよ

It's just another manic Monday
今日はありきたりの憂鬱な月曜日
I wish it were Sunday
私思うの、日曜日だったらなって
'Cause that's my funday
その日は私の楽しめる日なの
My I don't have to runday
だって私が走らなくていい日だから
It's just another manic Monday
でも今日はやっぱり憂鬱な月曜日

All of the nights
夜は毎日やって来るのに
Why did my lover have to pick last night
どうして私の彼は昨晩を選んだのだろう
To get down
男ってよく分からない
Doesn't it matter
でも、どうでもいいわ
That I have to feed the both of us
私が二人分稼がないとダメなんだし
Employment's down
彼は失業中だもの

He tells me in his bedroom voice
その時の彼は甘い声で私に言ったの
C'mon honey, let's go make some noise
「さぁ、おいでよ。ふたりでイチャイチャしようよ」って
Time it goes so fast
時が過ぎるのは速い
When you're having fun
特にあなたが楽しんでいるときはね

It's just another manic Monday
今日はありきたりの憂鬱な月曜日
I wish it were Sunday
私思うの、日曜日だったらなって
'Cause that's my funday
その日は私の楽しめる日なの
My I don't have to runday
だって私が走らなくていい日だから
It's just another manic Monday
でも今日はやっぱり憂鬱な月曜日
I wish it were Sunday
私思うの、日曜日だったらなって
'Cause that's my funday
その日は私の楽しめる日なの
It's just another manic Monday
でも今日はやっぱり憂鬱な月曜日


太郎の日本誤訳


manic Monday
これをそのまま訳せば「躁状態の月曜日」となる。
つまり " manic " の意味が躁鬱病の「躁」。
で もこれって医学用語だし、そういうのをプリンスやバングルスが歌詞で使うかな?って思ったので却下。いろいろ調べると、この " manic " の意味に「理由によって抑えきれない熱狂」というのがあった。なんかこっちの方がこの歌詞のイメージに近い。けど、月曜日にそんな気持ちになる?おれはな らんなぁ・・・だからその意味をどこかに感じさせながら「日本語で誰もが口にするニュアンス」というふうに考えて・・・
It's just another manic Monday
今日はありきたりの憂鬱な月曜日
と、してみました。
 

 
続けて " It's just another manic Monday " の部分。
It's just another manic Monday
今日はありきたりの憂鬱な月曜日
I wish it were Sunday
私思うの、日曜日だったらなって
'Cause that's my funday
その日は私の楽しめる日なの
My I don't have to runday
だって私が走らなくていい日だから
It's just another manic Monday
でも今日はやっぱり憂鬱な月曜日

ここは繰り返される部分の最初最後で書かれている。
で、そのまま訳すと両方とも「ありきたりの憂鬱な月曜日」となるんだけど、途中に " I wish it were Sunday " と、ある。ということは、ここで歌詞の主人公は「願っている(そのままだと韻が少し変なので私訳では「思うの」にしてます)」ということだよね?「あーあー、今日が月曜日じゃなくて、日曜日だったらいいのになぁ~」って。でも二度目の" It's just another manic Monday "で「願っても無理」だと「現実に戻る」ってことだよね?そしたらそのニュアンスも少し変わるハズだということで、最後の方の " It's just another manic Monday " の訳は「でも今日はやっぱり(←現実に戻って)憂鬱な月曜日(←再確認)」としてみた(笑)
 

 
あとは下記の部分
To get down
男ってよく分からない
ここはスラングで「セックスする」「薬をやる」「賭ける」という意味があって、この歌詞の前後を読んで判断すると、この部分の訳は「セックスする」という意味が最も適しているのだけど、元々英詩でもあからさまな表現として書かれていない。だから訳す側としても同じようにしないと歌詞の雰囲気を壊してしまうので「セックスする」→その時の彼女の心境からすれば「こんな時に?」→「男ってよくわからない」としてみました。
また上の歌詞に続く歌詞を読むと笑ってしまいました(笑)
直接的な表現でないだけ、余計おかしかったです。
He tells me in his bedroom voice
C'mon honey, let's go make some noise
Time it goes so fast
When you're having fun

リンク


2011/07/23      1980 B The Bangles