Collective Soul - Adored

7th「Afterwords」(07) から " Adored " を私訳

コレクティブ・ソウルの7th「Afterwords」(07) から " Adored " を私訳。このアルバムは発売当時「限定発売」でリリースされていましたが、翌年の08年にはボーナス・トラック付きで一般発売されましたね。

このアルバムの歌詞はこれまでの彼等の作品とは少し異なっていて、ひとつの言葉が他の部分に強い影響を与えるものが多く、結構宗教的なイメージを感じさせてくれます。だから私訳した曲も、一見すると「何か特別な力を授かった人」のことようにも思えるけど、そのメッセージは「あなたの人生はいろんな人に支えられて今がある」「周りの人を大切に」という感じ。

" Adored "

I can say this life is much better today
僕には言える、人生に於いて今日は印象に残る日だと
Everything turns right if wrong gets in the way
もし過ちを取り除けたなら、全ては正しいほうへと向きを変えると
Yeah, and I've got this feeling it's something I find hard to explain
僕が抱いているこの感覚がどういうものなのか説明するのは難しい
See, I wasn't looking,
見えてはいても見たわけではないから
but girl I'm glad I fell in your way
でも少女は僕自ら喜んで受け入れたものだと言った

Then she says oh boy, oh boy
それから彼女は、こう言った
Count your lucky stars
「数えてみて、幸運に感謝したことを」
Count what you've been wishing for
「数えてみて、願い続けてきたものを」
Count the life you lead
「数えてみて、導いてきた人生を」
Count how you are now adored
「数えてみて、どれほど崇められているかを」

I can say the sun burns much brighter today
僕には言える、太陽の日差しが今日をより輝かせると
I can see my path though clouds darken my way
僕には見える、僕を通り越して流れゆく雲の行方が暗いと
Yeah, and I've got this feeling it's something I find hard to explain
僕が抱いているこの感覚がどういうものなのか説明するのは難しい
See, I wasn't looking,
見えてはいても見たわけではないから
but girl I'm glad I fell in your way
でも少女は僕自ら喜んで受け入れたものだと言った

Then she says oh boy, oh boy
それから彼女は、こう言った
Count your lucky stars
「数えてみて、幸運に感謝したことを」
Count what you've been wishing for
「数えてみて、願い続けてきたものを」
Count the life you lead
「数えてみて、導いてきた人生を」
Count how you are now adored
「数えてみて、どれほど崇められているかを」

She said she's tired of watching me just wilt and bleed
彼女は「血を流しながら項垂れているのを見ていると
She said I'm like Jesus, I save those who do believe
まるでイエス様のようよ、信じている人々を救えるわ」と言ったけど
Do ya, do ya believe
僕は信じのるだろうか

Yeah, and I've got this feeling it's something I find hard to explain
僕が抱いているこの感覚がどういうものなのか説明するのは難しい
See, I wasn't looking,
見えてはいても見たわけではないから
but girl I'm glad I fell in your way
でも少女は僕自ら喜んで受け入れたものだと言った

Yeah, she says oh boy, oh boy
それから彼女は、こう言った
Count your lucky stars
「数えてみて、幸運に感謝したことを」
Count what you've been wishing for
「数えてみて、願い続けてきたものを」

Count the life you lead
「数えてみて、導いてきた人生を」
Count how you are now adored
「数えてみて、どれほど崇められているかを」

Count your lucky stars
「数えてみて、幸運に感謝したことを」
Count what you've been wishing for
「数えてみて、願い続けてきたものを」

Count the life you lead
「数えてみて、導いてきた人生を」
Count how you are now adored
「数えてみて、どれほど崇められているかを」


歌詞について

他の部分(イエス様云々)の歌詞との兼ね合いで以下の部分を
Count the life you lead・数えてみて、導いてきた人生を
Count how you are now adored・数えてみて、どれほど崇められているかを
と訳していますが、ニュアンス的には
「数えてみて、あなたが励まし(てき)た人生を」
「数えてみて、あなたの幸せを願っている人を」が適切・・・かな。
 
" New Vibration "
 
" Bearing Witness "

リンク


2013/02/20      2000 C Collective Soul