Monster Magnet - Monolithic

6th「Monolithic Baby!」(04) から " Monolithic " を私訳

6th「Monolithic Baby!」(04) から " Monolithic " を私訳。相変わらず個性的な表現をするモンスター・マグネットのデイヴ・ウィンドーフ。特に何も考えずに彼が書いた歌詞を読むと「勘違い女」の曲なのだけど、他の解釈も出来る内容が多い。

今回のタイトルの " Monolithic " という言葉。割とこの言葉で表現されることは「一枚岩的な」「完全に統制された」だけど、彼がこの歌詞で言っているのは「画一主義的」という意味だろう。「画一主義」は「何もかもが同じでないといけない=個性を排除して均一化」、それとは逆に「自分の考えを持てないから、何にでも付き従う、受け入れてしまう」という意味もあります。つまり前者の場合は力を行使する側で、後者は享受する側。そして後者に当て嵌まる人は、自分を疑いもせずに正当化しちまう。そういう輩は自分と同調するものとしか関わらないから、都合の良い詭弁に塗れている。

" Monolithic "

You know you're quite a hot topic
お前は自分が注目されているのを知っている
You've gotta nothin' in your head
だけど頭の中身は空っぽだから
You've got your ass in the back seat
自分のケツを後部座席に沈めると
We all agree you're over fed
周りの顔色を伺ってから、キメまくる

You're from the suck generation
吸い込み世代の、お前は
Like a doggie with a bone
犬が骨をしゃぶるように夢中になっちまう
You like your lame fuckin' music
おまけに、お前の音楽のように独創性に欠けるから
You love a talkin' on your phone
自分で自分を慰め続けなきゃならない

You're stone monolithic
自分では、どうすることも出来ない存在
I smell it on your breath
そんなお前にオレが忠告しても
You gotta 'bout nothin' to say
お前は鼻で笑うだけなんだな
So buy your stupid garbage
ならば買えよ、そのゴミとやらを
And love yourself to death
そして死ぬほど自分を愛せばいいだろ
'Till daddy takes your T-Bird away
パパが、お前のTバードを取り上げるまでな

You want a new load of garbage
お前が新製品のゴミを欲しがるなら
I'd love to drop it at your door
オレがそれをドアにぶら下げといてやるよ
Your gonna eat it little piggy
お前のペットを平らげてからだけどな
You always gotta have some more
いつも何かで誤魔化していないと不安になる、それがお前なのさ

You're stone monolithic
自分では、どうすることも出来ない存在
I smell it on your breath
そんなお前にオレが忠告しても
You gotta 'bout nothin' to say
お前は鼻で笑うだけなんだな
Keep spending all your money
ならば使えよ、全ての金を
And love yourself to death
そして死ぬほど自分を愛せばいいだろ
'Till daddy takes your T-Bird away
パパが、お前のTバードを取り上げるまでな

Monolithic Baby
愛すべき画一主義な女
Monolithic Baby
愛すべき画一主義な女
Monolithic Baby
愛すべき画一主義な女
Monolithic Baby
愛すべき画一主義な女

You're stone monolithic
自分では、どうすることも出来ない存在
I smell it on your breath
そんなお前にオレが忠告しても
You gotta 'bout nothin' to say
お前は鼻で笑うだけなんだな
Keep spending all your money
ならば使えよ、全ての金を
And love yourself to death
そして死ぬほど自分を愛せばいいだろ
'Till daddy takes your T-Bird away
パパが、お前のTバードを取り上げるまでな

You're stone monolithic
自分では、どうすることも出来ない存在
I smell it on your breath
そんなお前にオレが忠告しても
You gotta 'bout nothin' to say
お前は鼻で笑うだけなんだな
Keep spending all your money
ならば使えよ、全ての金を
And love yourself to death
そして死ぬほど自分を愛せばいいだろ
'Till daddy takes your T-Bird away
パパが、お前のTバードを取り上げるまでな

Monolithic Baby
愛すべき画一主義
Monolithic Baby
愛すべき画一主義
Monolithic Baby
愛すべき画一主義
Monolithic Baby
愛すべき画一主義


" Unbroken "

歌詞の中に出てくる注釈


" You're from the suck generation " の " suck generation "
これを今回はそのまま「吸い込み世代」と訳したけど、この言葉が指しているのは「コカイン常用者」。結構こういうものにもその時々の流行があるらしく、愛用しているモノによって、いつからはじめたのかが分かるようです。たまに映画のセリフとしても使われていますよ。

" your T-Bird away " の " T-Bird "
多くの場合「車のサンダーバード」を指しますが、この歌詞では「安物の酒」を指しています。この " T-Bird " の特徴は「濁った黄色をしていて刺激臭も強く、ひどい味」「低予算で酔っぱらいたいときには良い」と書かれたりしていますが、続けて「飲みすぎると強度の意識障害が出る=insane」とも書かれているお酒。同じ製造元で出されているお酒にガンズ・アンド・ローゼスの曲に出てくる " Night Train " もあります。詳しくは、こちら。(英語) 

そしてこの歌詞の中に " suck generation " と " T-Bird " が出てくるということは「酒を煽りながらキメている」可能性が極めて高く、登場人物はかなり強度の中毒症状に陥っているのも考えられます。それは「パパがお酒を取り上げる」と表現していることからも想像しやすい。
 
" Supercruel "

" There's No Way Out of Here "
デヴィッド・ギルモアのカバー。オリジナルは「David Gilmour」(78) 収録
 
関連リンク


リンク


2013/03/25      2000 M Monster Magnet