The Damned - New Rose

1st「Damned Damned Damned / 地獄に堕ちた野郎ども」(77) から " New Rose " を私訳

1st「Damned Damned Damned / 地獄に堕ちた野郎ども」(77) から " New Rose " を私訳。

デビュー・シングル「ニュー・ローズ」(1976) に続いて発表されたアルバムが「Damned Damned Damned」(1977)。パンクと言えばセックス・ピストルズ(1975~) 、ザ・クラッシュ(1976~) が有名ですが、個人的にはやはりザ・ダムド(1976~) かな。中でもデビュー・アルバムの出来は突き抜けていて「パンクといえばこの音」です。

今回の曲のタイトルの「ニュー・ローズ / 新しい薔薇」。これは「彼女」ではなく「恋」を指しています。これだけ若さという熱量を封じ込めることができた曲は稀だと思いますよ。

" New Rose "

Is she really going out with him?
彼女はマジでヤツと出かけちまったのか?

I got a feeling inside of me
不意にそんなことを思っちまった
It's kind of strange like a stormy sea
奇妙だけど荒れた海のようなものを感じたんだ
I don't know why I don't know why
自分でもなぜそう思ったのか分からねぇ
I guess these things have got to be
ただ手にしなければいけないと思ったのさ

I gotta new rose I got her good
新しいバラを手に入れたくて彼女に声をかけたんだ
Guess I knew that I always would
この時が来るのを分かってはいたけど
I can't stop to mess around
落ち着いてなんかいられない
I got a brand new rose in town
町で咲いたばかりのバラを手に入れたんだから

See the sun see the sun it shines
太陽が、太陽の日差しが眩しすぎる
Don't get too close or it'll burn your eyes
目を閉じるな、火傷するまで目を閉じるなよ
Don't you run away that way
逃るなよ、逃げるんじゃない
You can come back another day
弱気な自分と向き合うのは別の日にしろよ

I got a new rose I got her good
新しいバラを手に入れた、彼女に声をかけたんだ
Guess I knew that I always would
この時が来るのを分かってはいたけど
I can't stop to mess around
落ち着いてなんかいられない
I got a brand new rose in town
町で咲いたばかりのバラを手に入れたんだから

I never thought this could happen to me
こんなことが現実になるなんて思ったことなかった
This is strange why should it be
変に聞こえるかも知れないがそうなんだよ
I don't deserve somebody this great
こんな幸運が俺にまわってくるなんて
I'd better go or it'll be too late
もっと近寄りたいが足が進まねぇ

I got a feeling inside of me
不意にそんなことを思っちまった
It's kind of strange like a stormy sea
奇妙だけど荒れた海のようなものを感じたんだ
I don't know why I don't know why
自分でもなぜそう思ったのか分からねぇ
I guess these things have got to be
ただ手にしなければいけないと思ったのさ

I got a new rose I got her good
新しいバラを手に入れた、彼女に声をかけたんだ
Guess I knew that I always would
この時が来るのを分かってはいたけど
I can't stop to mess around
落ち着いてなんかいられない
I got a brand new rose in town
町で咲いたばかりのバラを手に入れたんだから


The Damned - poster1


 太郎のメモ

See the sun see the sun it shines / You can come back another day
太陽が、太陽の日差しが眩しすぎる / お前はまた別の日にくればいいじゃないか

この部分の訳ですが、ここの「You=お前」の表現は恐らく自身の中の「気が弱い俺」「思い切れない俺」に言って聞かせています。だから私訳本文では少しだけ意訳していますが、もっと噛み砕くと

See the sun see the sun it shines / You can come back another day
彼女の、彼女の笑顔が眩しすぎる / 弱気な自分と向き合うのは別の日にしろよ

 みたいな感じでしょうか?だけど意訳しすぎると直接的すぎるので控えめに。

リンク


2016/04/24      1970 D The Damned